Photoshop italiano-english

Vi è mai capitato di lavorare su computer diversi o passare da una versione italiana a una inglese di Photoshop (o viceversa)?
Solitamente in questi casi la situazione diventa drammatica, sia per chi sa l’inglese che per chi non lo sa. Infatti molti degli strumenti vengono tradotti con termini totalmente diversi e impossibili da riconoscere.
Nel caso del menu “FILTRI” ad esempio, le voci hanno un ordine diverso in base alla lingua e sarebbe veramente improbabile capire che “Gaussian blur” corrisponde a “controllo sfocatura” senza l’aiuto di qualcuno o una lunga, lunga ricerca.

Per semplificare la vita a tutti esiste una pagina che mette a confronto le due versioni tramite delle immagini, potete trovare la versione completa su www.graficainlinea.com.

Buon lavoro!

Altri articoli che potrebbero interessarti:

  1. Tutorial: una pelle perfetta

Leave a Comment

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*


*

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>